Silhouette image of four angry people.

UNICA logo.

TRADUCTION
ÜBERSETZUNG


If it angers you, to see your language mangled, I understand.

Even if I can work out, what the writer intended to say, mistakes in vocabulary, spelling and grammar distract me. If the words do not flow smoothly, it is difficult to concentrate on the message.

Yet UNICA is all about understanding.

I can gather information. If it is not in English, I can usually translate it into my mother-tongue. But what I cannot do well is translate into French and German.

At the annual UNICA Congress, professional translators give us their time and expertise. We cannot ask them to watch over the words on a website as well. We have no money to pay for translation.

So I ask you for help.

If your mother-tongue is French or German, but you can easily understand English ... would you join a panel of proof-readers who could share the task of correcting and polishing what I write online? There is no pay, only my gratitude. And you will help your fellow UNICA enthusiasts to keep their tempers, to keep their blood-pressure down and to keep reading,

Contact: webmaster@unica-web.com

Si ça vous met en colère de voir votre langage mutilé, je comprends.

Même si je peux m'entraîner, ce que l'écrivain avait l'intention de dire, les erreurs de vocabulaire, d'orthographe et de grammaire me distraient. Si les mots ne se déroulent pas bien, il est difficile de se concentrer sur le message.

Pourtant, l'UNICA est une question de compréhension.

Je peux rassembler des informations. Si ce n'est pas en anglais, je peux généralement le traduire dans ma langue maternelle. Mais ce que je ne peux pas bien faire, c'est traduire en français et en allemand.

Lors du Congrès annuel de l'UNICA, des traducteurs professionnels nous donnent leur temps et leur compétence. Nous ne pouvons pas leur demander de surveiller également les mots sur un site Web. Nous n'avons pas d'argent pour payer la traduction.

Je vous demande donc de l'aide.

Si votre langue maternelle est le français ou l'allemand, mais que vous comprenez bien l'anglais... rejoindriez-vous un panel de correcteurs d'épreuves, qui pourraient partager la tâche de corriger et de polir ce que j'écris en ligne? Il n' y a pas de salaire, seulement ma gratitude. Et vous aiderez vos camarades passionnés de l'UNICA à garder le sang-froid, à baisser leur tension artérielle et à continuer à lire,


Contact: webmaster@unica-web.com

Wenn es Sie ärgert, Ihre Sprache verstümmelt zu sehen, verstehe ich das.

Auch wenn ich herausfinden kann, was der Autor sagen wollte, lenken mich Fehler in Wortschatz, Rechtschreibung und Grammatik ab. Wenn die Worte nicht reibungslos fließen, ist es schwierig, sich auf die Botschaft zu konzentrieren.

Doch bei der UNICA geht es um Verständigung.

Ich kann Informationen sammeln. Wenn es nicht auf Englisch ist, kann ich es in der Regel in meine Muttersprache übersetzen. Aber was ich nicht gut kann, ist, ins Französische und Deutsche zu übersetzen.

Auf dem jährlichen UNICA-Kongress stellen uns professionelle Übersetzer ihre Zeit und ihr Fachwissen zur Verfügung. Wir können sie nicht auffordern, auch die Worte auf einer Website zu überwachen. Wir haben kein Geld, um die Übersetzung zu bezahlen.

Also bitte ich Sie um Hilfe.


Wenn Ihre Muttersprache Französisch oder Deutsch ist, Sie aber leicht Englisch verstehen können... würden Sie einer Gruppe von Korrekturlesern beitreten, die sich die Aufgabe teilen könnten, das, was ich online schreibe, zu korrigieren und zu polieren? Es gibt keinen Lohn, nur meine Dankbarkeit. Und Sie helfen Ihren UNICA-Kollegen dabei, die Laune zu halten, den Blutdruck niedrig zu halten und weiter zu lesen,

Kontakt: webmaster@unica-web.com

All information is presented in good faith. 

Alle Informationen ist in gutem Glauben präsentiert.
Toutes les informations sont présentées en toute bonne foi.
Image credit: Robert Couse-Baker